William Faulkner: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
Vasiľ (diskusia | príspevky)
d Posledné úpravy používateľa 92.52.49.233 (diskusia) vrátené; bola obnovená posledná úprava JAnDbot
Riadok 16:
{{potvrdené}}
 
* [[Človek]] nielenlen vydrží[[výdrž|nevydrží]]; on zvíťazí[[prevládnutie|prevládne]]... pretože má [[duša|dušu]]. Ducha[[Duch]]a [[schopnosť|schopného]] súcitu,[[súcit]]u a obeti[[obetovanie|obetovania]] a výdrže[[výdrž]]e.
** '''en:''' ''Man will not merely endure; he will prevail... because he has a soul. A spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.''
** A Fable
 
* Hodiny[[Hodinky]] [[vražda|vraždia]] [[čas]]. Čas je [[smrť|mŕtvy]] pokiaľ akonáhlesa je[[odpočet|odpočítava]] odrátanýmalými [[koleso|kolieskami]]; len vtedy čas ožije, keď sa hodinky [[zastavenie|zastavia]], čas [[život|ožije]].
** '''en: '''''Clocks slay time. Time is dead as long as it is being clicked off by little wheels; only when the clock stops does time come to life.''
** The Sound and the Fury (1929) (Bľabot a Bes)
Riadok 28:
** The Wild Palms (1939)
 
* Pretože žiadna [[bitka]] nie je nikdyešte nebola [[výhra|vyhratá]], povedal. Dokonca sa ani začatá[[Boj|nebojujú]]. [[Bojisko]] človeku[[človek]]u ukáže len jeho vlastné [[bláznovstvo]] a [[zúfalstvo.]] Aa [[víťazstvo ]] je [[ilúzia|ilúziou]] filozofov[[filozof]]ov a [[blázon|bláznov]].
** '''en: '''''Because no battle is ever won, he said. They are not even fought. The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion of philosophers and fools.''
** The Sound and the Fury (1929) (Bľabot a Bes)