Tertullianus: Rozdiel medzi revíziami

Pridaných 718 bajtov ,  pred 11 rokmi
Revízia 67583 používateľa Vasiľ (diskusia) bola vrátená. Doplnil som citát o jedenu vetu + názov diela + en,lat preklad
d (poviedka ako zdroj citátu je dosť divné, preklad jeho práce alebo práca o ňom sú myslené ako zdroje)
(Revízia 67583 používateľa Vasiľ (diskusia) bola vrátená. Doplnil som citát o jedenu vetu + názov diela + en,lat preklad)
== Potvrdené výroky ==
{{potvrdené}}
*Syn boží bol ukrižovaný: Nehanbím sa, pretože je to hanebné. Zomrel syn boží: je to neuveriteľné pretože je to nemožné. A pochovaný vstal zmŕtvych: je to isté, pretože je to nemožné.
**'''lat: '''''Crucifixus est dei filius; non pudet, quia pudendum est. Et mortuus est dei filius; credibile prorsus est, quia ineptum est. Et sepultus resurrexit; certum est, quia impossibile.''
**'''en: '''''The Son of God was crucified: I am not ashamed--because it is shameful. The Son of God died: it is immediately credible--because it is silly. He was buried, and rose again: it is certain--because it is impossible.'' (Evans translation).
** z [[Tertullianus]] - De carne Christi(On the flesh of Christ)
 
== Prisudzované výroky ==
44

úprav